anitin escribió:Mira josefina, este la contestacion en el foro aleman, y supongo que siendo alemanes, sabran del tema, supongo
wenn Du etwas frisch gepresste Zitrone oder Essig in Deine Milch gibst und kurz stehen laesst, hast Du Buttermilch.
Gruss,
Elli
31.01.06, 18:11 #5
Rittersport
Maitre
Danke für den Tip! Aber wie viel Essig (egal welchen?) muß ich da reingeben? Frische Zitrone hab ich nicht oft da Deshalb könnte ich das besser mit Essig machen. Geht das mit 1,5% Milch? Da ich keine Buttermilch mag, hat mich das auch nie interessiert.
Schon mal D A N K E
Claudia
__________________
31.01.06, 18:36 #6
Hallo Claudia,
ich gebe ca. 1 EL Zitronensaft oder Essig (egal welchen) in einen Messbecher und fuelle Milch ( egal welche) auf 240ml-250ml auf. Kurz stehen lassen, fertig :P
Gruss,
Elli
31.01.06, 22:42 #7
Anne
Moderator
Hallo Elli,
Super - Tipp, vielen Dank.
Liebe Grüße Anne :P
die auch oft keine Buttermilch hat!!!
Nunca he dudado de lo que has dicho, no hacía falta que me lo pusieras, pero el que sean alemanes no quiere decir que sea correcto.
Estoy casada casi 29 años con un austriaco, aunque llevo mas de 33 con el y nada mas casarme me fuí a vivir a vivir a Frankfurt (allí nacieron mis hijos y allí viven) y donde yo áun tengo mi casa y puedo decirte que incluso he enseñado a algunas alemanas a hacer tartas, cosa que aprendí de mi marido y mi suegra, pues hasta que no me casé no hacía muchas cosas de repostería.
Esto lo que pone en el diccionario de Langenscheidts, que tengo en casa de Langenscheidts
traducción de una cosa y otra
Buttermilch= suero de mantequilla
Molke= suero (de leche)
Pero todo lo que te diga no te convencerá de que lo que han puesto en el foro alemán no es cierto si no te lo demuestro (por lo menos a mí me pasaria eso) por lo que a falta de un diccionario de Duden aquí en España, he mirado en el Duden (es como la R.A.E en España) en internet, que aunque no pone la acepción completa como en el diccionario online de la Real Academia Española, es suficiente con lo que pone (he llamado a mi hijo pequeño a casa para que me completara la definición, pero no esta) para saber que es cada cosa
La página del Duden es esta, por si quieres comprobarlo:
http://www.duden-suche.de/suche/abstrac ... _id=108922" onclick="window.open(this.href);return false;
Y esto es lo que dice sobre Buttermilch
Buttermilch (Artikelvorschau)
But|ter|milch, die: nur noch wenig Fett enthaltende Milch, die beim ?Buttern als Rückstand übrig bleibt. ...
Buttermilch, la: solo la leche contenida, baja en grasa , que al hacer mantequilla queda como resto...
Sobre Molke
Molke (Artikelvorschau)
Mol|ke, die; - [mhd. molken, urspr. = Gemolkenes]: beim Gerinnen der Milch sich absondernde, grünlich gelbe, nur ...
Molke, la; -(mhd. suero, antes = ordeñados) : lo que se separa durante la coagulación de la leche, de color amarillo verdoso...
Las traducciones no son literales, pues no se comprendería nada, pero como veo que tu sbes alemán lo comprenderás.
Aunque como puedes ver no está completo el texto se puede apreciar que el suero de mantequilla es el subproducto obtenido de la elaboración de esta y la mantequilla se obtiene a partir de la nata y no de la leche.
Sin embargo el suero de leche es el subproducto obtenido en la elaboración del queso a partir de la leche al coagularse esta, coagulación que se produce al agregarle un ácido, como el limón o el vinagre o un fermento (como por ejemplo el cuajo que se utiliza para hacer el queso) o unas bacterias (por ejemplo las bacterias lácticas utilizadas en la fabricación de algunos quesos)