Jump to content

Nombres de bebés

Puntuar este tema:


Recommended Posts


Para mi hermano yo siempre fui "gusana" y con el tiempo subi de escalon y pasé a ser "germen" !nos adorabanos de pequeños!
Nguillen, en gallego Pau significa "palo" pero doy por hecho que no sois gallegos así que no tiene la más minima importancia. A mi me hace gracia el nombre de Pera (no sé si se escribe así) pero es pq lo veo desde la otra punta de españa y aquí no es común.

Pues no veas una vez que una niña me dijo que se llamaba Gotxone o Gotzone, no sé bien como se escribe, pero se dice "gochone". Vale, sus padres eran vascos, pero vivían en Asturias y la niña nació aquí. Y ponerle en Asturias "Gochone" a una niña, sabiendo que gocho=cerdo, es no pensar muy bien.
Mercores, tienes un nombre tannnnnnnnn bonito!!! Jijiji
Enlace al post
Compartir en otros sitios
  • Respuestas 160
  • Creado
  • Última respuesta

Top Foreros En Este Tema

  • Ardid

    24

  • Uro

    21

  • saskia7

    15

  • lolium

    13

Top Foreros En Este Tema


Nguillen, ya se que Pau es Pau, paz es paz y Pablo es Pablo, pero cuando vives en una comunidad donde te traducen los nombres te dicen que tu nombre es Pau como Pablo, pues ya estamos en lo de siempre de maldades de los niños, etc...


Enlace al post
Compartir en otros sitios

pero porque traducir nombres¿¿¿¿¿ Gotxone es Gotxone y punto' date=' ni cerdo ni nada, no se que manía con traducir[/quote']
No es una traducción, no me has entendido o yo no me supe explicar. Lo que digo es que al pronunciarlo suena como gochone,
A ver, en Asturias a los cerdos se les llama gochos y un gocho grande es un gochón. Si alguien es sucio se le llama gocho o gochón o gochona si es chica.
No sé lo que pueda significar Gotxone en vasco, evidentemente nada que ver con cerdo, pero a lo que me refería es que los chistecitos que tuvo que aguantar la niña en el cole no creo que le hicieran mucha gracia. Le coreaban "gochona".
Por eso digo que no fue muy buena idea ponerle a una niña nacida en Asturias ese nombre. En el País Vasco sería algo sin las connotaciones que tiene aquí.
No sé si ahora se me entiende lo que quiero decir.

Enlace al post
Compartir en otros sitios

A mi madre, extranjera, estuvieron durante un tiempo diciéndole que se tenía que traducir el nombre a un nombre español, ya fuera castellano, gallego, catalán o vasco, eso daba igual, lo curioso del tema es que su nombre no tiene traducción, pero escrito de otra forma si.


Enlace al post
Compartir en otros sitios

Hombre, si tu hijo se llama Pau, lo lógico es llamarle Pau. Me refiero a que decir: "Ah! Pau es Pablo en castellano y Paul en francés y en inglés" no lo tomaría yo como algo ofensivo.
En la Escuela de Idiomas, el profesor, que era belga, se empeñaba en traducir nuestros nombres al francés y llamarnos así. Yo era Susanne. Yo le decía yo que los nombres no se traducen, que yo en Francia seguiría siendo Susana.


Enlace al post
Compartir en otros sitios

Únete a la conversación

Puedes escribir el tema o contestación ahora y registrarte después. Si tienes una cuenta, conéctate para publicar con tu cuenta.
Nota:Tu publicación requerirá que un moderador la apruebe para que sea visible por todos.

Invitado
Responder en este tema...

×   Has pegado contenido con formato.   Borrar formato

  Only 75 emoji are allowed.

×   El contenido del enlace se ha mostrado de forma automática.   Mostrar sólo el enlace

×   Tu contenido previo ha sido restaurado.   Borrar todo el texto

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...