Jump to content

Voluntarias traducir lista propoints - Lista pag1 EDITO

Puntuar este tema:


Recommended Posts

  • Respuestas 234
  • Creado
  • Última respuesta

Top Foreros En Este Tema

  • xiroi

    43

  • Bilb

    12

  • anaisabel1964

    12

  • dragona80

    11

Top Foreros En Este Tema


Re: Voluntarias traducir lista alimentos propoints - Lista pag1

Xiroi, te he mandado ahora la traducción de mi página.

yo tengo las verduras que todas son a saciedad y a 0 puntos....pero me faltan algúnas que no sé que son

-Hormis l'avocat........me sale: excepto el abogado :duda:aguacate
-panais chirivía
-pâtisson
-Pois gourmand=guisante goloso tirabeque
-pousse de bambou= brotes de bambú? :duda: si, es eso
-pousse d'épinard=brotes de espinaca? :duda: es correcto también
-potiron
-salsifis salsifí
-topinambour topinambo ó alcachofa de tierra


Las demás son tipos de calabaza. La mayoría yo nunca las he encontrado aquí en España.
Dicho de paso, están todas muy ricas :coqueta:
Enlace al post
Compartir en otros sitios

Re: Voluntarias traducir lista alimentos propoints - Lista pag1

Anitabel, ya que estás por aquí...

A mi me han tocado las grasas y me gustaría confirmar dos cosas:
Matiere grasse (vegetale ou animale), entiendo que son las mantequillas, porque en la lista no aparecen (pero sí la margarina)
Lard gras en un sitio lo he visto como tocino graso y en otra como manteca de cerdo. Como en la lista también tengo saindoux, he pensado que ésto es la manteca y el lard gras el tocino, ¿es correcto?


Enlace al post
Compartir en otros sitios

Re: Voluntarias traducir lista alimentos propoints - Lista pag1

yo tengo las verduras que todas son a saciedad y a 0 puntos....pero me faltan algúnas que no sé que son

-Hormis l'avocat........me sale: excepto el abogado :duda:a mi tb me sale eso
-panais chirivia, es un estilo al rabano
-pâtisson calabaza
-Pois gourmand=guisante
-pousse de bambou= brotes de bambú? :duda:si
-pousse d'épinard=brotes de espinaca? :duda:si serian las espinacas
-potironcalabaza
-salsifis salsifis, es un tuberculo de moda en francia
-topinambour
topinambur, es otro tuberculo
Enlace al post
Compartir en otros sitios

Re: Voluntarias traducir lista alimentos propoints - Lista pag1

Anitabel, ya que estás por aquí...

A mi me han tocado las grasas y me gustaría confirmar dos cosas:
Matiere grasse (vegetale ou animale), entiendo que son las mantequillas, porque en la lista no aparecen (pero sí la margarina)
Lard gras en un sitio lo he visto como tocino graso y en otra como manteca de cerdo. Como en la lista también tengo saindoux, he pensado que ésto es la manteca y el lard gras el tocino, ¿es correcto?


El lard gras, es efectivamente tocino-tocino, lo diferencian del lard maigre que es el tocino entreverado.
El saindoux es la manteca de cerdo, sí.
Matière grasse es materia grasa vegetal ó animal.

Mcor, los pois gourmands no son guisantes, son tirabeques, la vaina antes de que crezca el propio guisante
Enlace al post
Compartir en otros sitios

Únete a la conversación

Puedes escribir el tema o contestación ahora y registrarte después. Si tienes una cuenta, conéctate para publicar con tu cuenta.
Nota:Tu publicación requerirá que un moderador la apruebe para que sea visible por todos.

Invitado
Responder en este tema...

×   Has pegado contenido con formato.   Borrar formato

  Only 75 emoji are allowed.

×   El contenido del enlace se ha mostrado de forma automática.   Mostrar sólo el enlace

×   Tu contenido previo ha sido restaurado.   Borrar todo el texto

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...